Also found in: Wikipedia.
AUSLANAustralian Sign Language
References in periodicals archive ?
55) Drawing from this statistic, the researchers questioned whether Auslan should be used as the primary sign language for instruction in all individual cases.
See among others Supalla (1982, 1986) for classifiers in ASL, Schembri (2002) for Auslan, Brennan (1990) for British Sign Language, Perniss (2007) for German Sign Language, Engberg-Pedersen (1993) for Danish Sign Language, Meir (2001) for Israeli Sign Language, Cuxac (2000) for French Sign Language, Wallin (1996) for Swedish Sign Language, Zwit serlood (2003) for Sign Language of the Netherlands, Chang et al.
Alongside the revelation of Auslan, a number of significant changes occurred during the 1980s.
There is some mention of sign language, but no reference to other positive characteristics of being deaf such as the Deaf community, Deaf culture, Deaf pride, Auslan and bilingualism.
In this and some other policies, it is now recognised that signing Deaf people constitute a group like any other non-English-speaking language group in Australia, with a distinct sub-culture recognised by shared history, social life and sense of identity, united and symbolised by fluency in Auslan.
In addition to Modern Standard Chinese, Kedron State High teaches Spanish, Japanese, French and Auslan sign language for its highly multicultural student population, 30 per cent of whom speak English as a second language.
Napier's (2001) dissertation is an analysis of omissions in interpreted Auslan (Australian Sign Language) target texts from a university lecture source, typically examined as a kind of error associated with cognitive processing; however, in this study, she does so from a discourse-based, interactional perspective in which the omissions are categorized based on how aware the interpreter is of them and how intentional the omissions are.
A commitment to developing additional languages curricula has also been made, in the first instance for Auslan, Classical languages, Hindi and Turkish, but no timeframe has been indicated, despite requests from the AFMLTA, state based MLTAs and language specific associations.
You could produce a mobile guide using Auslan so that Auslan users can be informed about the exhibition, the walk or a heritage site.
Minister for Education Martin Dixon today launched the Auslan Assessment Tool, the first standardised test of Auslan skills in Australia.
Akkadian, Aramaic, Auslan, Burmese, Cantonese, Catalan, Croatian, Ancient Egyptian, Hebrew, Hindi, Gamilaraay, Javanese, Lag, Malay, Mongolian, Pacific Pidgin, Pall, Pitjantjatjara, Persian, Polish, Portuguese, Sanskrit, Swedish, Syriac, Tetum, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Yiddish and Yolngu (Dunne & Pavlyshyn, 2012)
Competency only applicable to Auslan Table 4 Percentages 20-25 yrs 26-30 yrs 31-35 yrs Burmese Group 9% 18% 27% Swahili Group 29% 14% 29% Percentages 36-40 yrs 41-45 yrs 46 or above Burmese Group 9% 0% 36% Swahili Group 0% 0% 29% Table 5 BURMESE GROUP (total 11 respondents) First Language Karen (4), Burmese (3), Chin (2), Kerreni (1), Zomi (1) Second Language Burmese (8), English (2), Thai (1) Third Language English (6), Karen (2), Thai (1) SWAHILI GROUP (total 7 respondents) First Language Swahili (4), Dinka (1), Kirundi (1), Sukuma (1) Second Language French (3), English (2), Swahili (2) Third Language English (4), Kakwa (1), Swahili (1), French (1)