References in periodicals archive ?
NRSV Ruth 1:17, cited already), or deliberately reanalyzed through phono-semantic matching.
I respectfully suggest that the poor translation of the NRSV Bible is unsuitable for Catholics and for the Holy Mass, and should be altered forthwith .
Perhaps the NRSV translation of 1 Corinthians 6:1-11 displays the most striking example of this translation error, totally obscuring Paul's appeal to surrogate family obligations: "Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one "believer (adelphos, 'brother') and another, but a believer (adelphos) goes to court against a believer (adelphos)--and before unbelievers at that?
96) The NRSV substitutes the neuter pronoun for the masculine one, understanding the thing to be mastered as sin itself, a much better reading.
The NRSV has the sixth word of this compound clause in the Hebrew in the future tense: "Look, the young woman is with child and shall bear a son, .
The NRSV puts Andronicus and Junia (a woman's name) among the prominent apostles (Rom 16:7).
The parameters of the Mosaic covenant are more difficult to define, as the texts related to the promise of the land of Canaan and the giving of the law extend through the remainder of the Pentateuch--however, some clarity is gained by reading Exod 19:5-6, NRSV ("Now therefore, if you obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession out of all the peoples.
About twenty years ago the Canadian bishops approved the NRSV (New Revised Standard Version of the Bible) for the Lectionary.
So The Oxford Annotated Bible with the NRSV published one year may have different notes from The Oxford Annotated Bible with the NRSV published a few years later.
In NRSV, NIV, KJV, and JB, the superscription and the first verse are considered as one verse, in NJPS they are separate verses, 1 and 2.
The twelve chapters of the volume each begin with the presentation of the NRSV translation of either an entire chapter of Daniel or a significant portion thereof, followed by Seow's learned explication.
The NRSV version and many other translations which do not have the "but" may reflect in their translation the last fifty years of Jewish-Christian dialogue.
Acronyms browser ?
Full browser ?