With the completion of the Supplement to the
OED, the Oxford University Press has taken under consideration an electronic form for the dictionary [18].
"Adding Philippine English words to the
OED is about something we hear a lot these days representation.
ETH O DAN 25
OED. DOSBARTH DERBYN AC IAU: Hunan ddewisiad 1.
From its first edition to its latest, the
OED has included many words from the new varieties of English, including Philippine English.
'The embassy, through Sentro Rizal-London, is proud to work with the
OED in sharing Philippine English's [evolution] over the years.'
The
OED's third edition also sees the inclusion of several words originating in the Philippines and new senses of existing English words like gimmick (meaning a night out with friends) and viand (a meat, seafood, or vegetable dish that accompanies rice in a typical Filipino meal).
Samuel Johnson was responsible for the overall look and feel of the first
OED, where each word was defined and illustrated with quotes.
A borrowing from Tagalog,
OED wrote in the etymology section of the word kilig.
Katherine Martin from Oxford Dictionaries explained: "The
OED's editors appeal for help from the public when they strongly suspect that earlier evidence of a word exists, but haven't been able to track it down.
Michael, a former pupil of Fettes College in Edinburgh, said: "When I first joined the
OED in 1989, I was part of a small team of five in the new words group.