ITTD

AcronymDefinition
ITTDInland Theater Transportation Directorate
ITTDInterim Tactical Terrain Data
References in periodicals archive ?
Methods Condition 1 Condition 2 Condition 3 EM 0.2 m 0m 0.3 m SC SC IC -- PC PC AC -- ITTD 30[degrees]C 60[degrees]C 90[degrees]C Table 3: Comparison of the methods.
Te expresas a la comunidad, mencionas la emisora, saludas de paso a las comunidades en wayuunaiki (ITTD Jujunula Makuira, Informante 1).
La relevancia de entregar un contexto y una interpretacion al cuento y al Jayechi es enfatizado por ambos participantes, uno de ellos mencionando que " siempre te tienes que mantener expresando en Wayuunaiki, en este espacio" (ITTD Jujunula Makuira, Informante 1), y aclarando que esto se hace hasta las 7 p.m.
El mensaje en castellano, tu tienes que traducirlo a wayuunaiki para que algunas personas lo entiendan tambien (ITTD Jujunula Makuira, Informante 1).
(...) Mas que todo a los avisos sociales tenemos que pasarlos en lengua castellana y luego explicarlos en wayuunaiki para que los oyentes los entiendan mas (ITTD Jujunula Makuira, Informante 2).
Despues de las 8 p.m., uno de los productores comenta que "si no estan los otros companeros, tu puedes continuar con la variedad de musica en castellano, y eso, vallenato, merengue, salsa, tu la vas variando" (ITTD Jujunula Makuira, Informante 1).
Ellos mencionan una variedad de programas como "un programa que va hasta las seis de la manana que se llama Pueblos en Marcha que es un contenido politico organizativo" (ITTD Radio Nasa, Informante 1) y "una especie de radio revista, va acompanado de musica, humor y la noticia de actualidad, y tambien lo que esta haciendo como, bueno, lo que estan haciendo las organizaciones a nivel de aqui del municipio, a nivel departamental, nacional" (ITTD Radio Nasa, Informante 2).
Entonces, en ese momento hablamos de los tres, de las tres, de los tres sectores, cual es el avance por el proceso politico-organizativo de la comunidad Afrodescendiente, el mismo tema con las comunidades indigenas, con las comunidades Nasas" (ITTD Radio Nasa, Informante 1), y con las organizaciones campesinas.
Raizal 1: First of all, our language in this island is our Creole, our second language is English, then now the third language may be the Spanish language also, that the Colombian government come and impose on us native Caribbean people, the afroCaribbean (...) (ITTD La voz de las islas, 1).