TYPE c: relative verb forms, e.g., jrrt.f "what he does" (Gardiner 1957: [section][section]380-87, 389, and 390-400); and
As regards meaning, Sethe's and Gardiner's theory holds that the derivation of (c), the relative verb forms, from (b), passive participles, involved a shift in meaning from passive voice in (b) to active voice in (c): (c) jrrt.f "that which he does" is thought to derive from (b) jrrt "that which is done," to which a suffix pronoun is attached.
These two endings refer to two entities involved in the event expressed by the adjectival verb form, as in jrrt.f "that which he does." There is no parallel in Arabic to what may be called double inflection in Egyptian (Depuydt 1996a: [section]52).
On the other hand, gender and number endings can refer to an entity all by themselves in direct adjectival verb forms in Egyptian, as they do in Arabic, as in the active participle jrrt "she who does," the passive participle jrjjt "that which has been done," and the relative verb form jrrt.f "that which he does." In examples of indirect relative verb forms such as jrrt.s st hr.s "(the reason) why she does it" and jrrt st hr.s "(the reason) why one does it," the gender and number ending is not alone but receives support from the suffix pronoun s, which refers to the same entity.
The principal argument for the derivation of a relative verb form such as jrrt.f "what he does," which is for all practical purposes active, from the passive participle jrrt "what is (being) done" is and remains the simple observation that "what he does" is rendered in Egyptian by jrrt.f and not by *jrrt.f st.
(4) And thanks to Williams's disciples Raymond Hunt (5) and especially Margaret Douglas, (6) best known in Tolkien circles as the woman who typed The Lord of the Rings (Letters of JRRT
94), today we have, preserved at the Wade, no fewer than three different typescripts (CW MS-2, CW MS-166, CW MS-415) giving the full text of a document thought destroyed more than seventy years ago.