Interactions of LptB with TM1 and the short [alpha]-helix between TM2 and TM3 of LptF and LptG likely serve to transmit this motion into the further opening of the space between LptF TM1 and LptG TM5 to allow LPS binding .
LptF is shown in red, while LptG is shown in yellow, and LptB subunits are shown in cyan and blue.
The LPTF report concluded that only a multilingual policy could serve the proper development of the ecumenical movement, and the central committee recognized the need to broaden the basic use of various languages in the WCC.
The Language Service, whose staff were ex-officio members of the LPTF, contributed much to the work of the group, and was responsible for implementing a series of recommendations and initiatives.
In 1973, to follow up its first report, the LPTF also carried out a representative survey among WCC staff members and students at the Ecumenical Institute in Bossey who did not have English as their mother tongue, to find out whether they felt themselves at a disadvantage in comparison to native English speakers.
It was against this background that, on the recommendation of the LPTF (via the Committee on the General Secretariat), the central committee resolved at its meeting in Berlin in 1974 to replace the reference to "official languages" with the words "working languages of the WCC".
The LPTF had long been pressing for Spanish and Russian to be included in the working languages.
Other recommendations by the LPTF were implemented at the assembly in Nairobi in 1975, which was originally to have been held in Jakarta.
The LPTF had also proposed that a paragraph on language use in international meetings should be included in the Work Book for WCC conferences, with a reference to the relevant article of the Rules.
In Nairobi, likewise at the instigation of the LPTF, a team of language consultants was set up.