We see this in MHET 2, 2 186, tablet and case, recording a one-year house rental beginning on Abu 1 and ending in Elunum: "he entered on the first of A.
The sequence Kinuni-Tamhirum as VIII-IX is shown in MHET 2, 5 731, a one-year house rental which began on the first day of Tamhiru and ended on the last day of Kinuni: "he entered at the beginning of T.
We have already seen a term of a rounded off year in MHET 2, 2 154 discussed above.
I will mention some briefly and note what the text should state: MHET 2, 2 227, "field lease"; MHET 2, 3 p.
MHET 2, 4 459 tells about a brother who had long sustained his naditu sister by working the fields and orchards of her dowry property which he held on her behalf.
The situation is different in MHET 2, 1 10: 24-25, where the buyer gets to keep only what he paid for: watram ileqqi [mati.sup.[subset]]am umalla, "He (the seller) will take back any extra land; but he will (also) add any deficiency." Cf.
But other writings are also attested; within the same tablet, CT 6 42a: 17 reads Sa-mu-1a-el while the envelope, MHET 2, 1 23: 17, reads Su-mu-le-el.
89: A parcel of land, identical in size and location to that in MHET 2, 1 41, is given by Sallurtum to her daughter, a priestess of Samas The name of the donor's father, Isme-Ilum may be taken as the Babylonian form of [Isma.sup.[subset]]-El an Amorite name that appears in text 41; if so, then he is the father (not husband) of the donor and not father of the donatee (as given in MHET 2, 2, p.
and its elders." The city [Tu-ha-mi.sup.KI] appears in MHET 2, 1 106:28/29; Dekiere's reading nasi putisu is only known in NB contexts; cf.
248: This document must be read with its fragmentary envelope, MHET 2, 5 616.
we have sa ira[mu] Both, of course, mean "to a brother of hers whom she loves (and who treats her with respect she will give her inheritance)." Another such scribal lapse appears in MHET 2, 4 498: 14, where the scribe wrote and transposed ITU ZAG:BARAG:GAR for MN I.
378: 1l'-13': In this litigation, witnesses testified that [PN.sub.1], "'without forethought'" (reading ina la idim) had for many days stolen (the use of a part of the field belonging to [[blank].sup.f]][PN.sub.2] and eaten (its produce)." A similar use of la idim as the basis of litigious action can be found in MHET 2, 2 162: 23-24: kima ina la idim sarram imhuru, "since they recklessly approached the king (to start a lawsuit)."