SAAJ

AcronymDefinition
SAAJSOAP with Attachments API for Java (web services)
SAAJSecurities Analysts Association of Japan (est. 1962; Tokyo, Japan)
References in periodicals archive ?
Es Ferrer Simo (2005) la primera en inventariar de modo relativamente exhaustivo las caracteristicas textuales vinculadas a la SAAJ, dividiendolas en las categorias de presentacion y contenido.
La primera caracteristica que menciona Ferrer Simo (2005) en cuanto a presentacion es que los tipos de letras (fonts, en ingles) que se uti- lizan para los subtitulos en la SAAJ suelen variar entre los distintos grupos subtituladores, siendo lo comun que, a diferencia de lo que sucede las subtitulaciones comerciales tradicionales, y tambien en otros tipos de subtitulacion aficionada, se utilicen tipos bastante distintos de las tipicas Arial o Times New Roman (Diaz Cintas, 2001).
Esta caracteristica, que corresponde a una de las mas notables innovaciones de la SAAJ respecto de la subtitulacion estandar, de hecho ha logrado hacerse camino hacia el ambito de la subtitulacion comercial, existiendo hoy en dia ediciones en DVD que dan la posibilidad de activar notas aclaratorias (Caffrey, 2009).
Ahora bien, estas notas no son sino reflejo de otra caracteristica vinculada a la SAAJ, que consiste en aplicar un metodo cuasi filologico (Reiss, 1983) al traducir lo que dicen los personajes de las distintas peliculas y series, similar al metodo empleado en la traduccion de ciertas clases de textos (por ejemplo, aquellos con muchos elementos de dificil aprehension, tales como textos de filosofia, o simplemente textos antiguos o de culturas lejanas, en particular cuando han adquirido un cierto estatus historico), dejando que la audiencia -que como se vera suele tener un especial interes en la cultura japonesa- acceda del modo mas directo posible a los elementos culturales especificos presentes en la obra original.
En suma, son variadas las caracteristicas textuales que distinguen la SAAJ de otros tipos de subtitulacion, algunas de las cuales incluso llegan a poner en duda la pertinencia de utilizar tan solo el termino subtitulacion para referirse a aquella practica.
Aunque es probable que lo que mas cause impresion acerca de la SAAJ sean sus peculiares caracteristicas textuales, tan distantes en ocasiones de las caracteristicas de las subtitulaciones a las que uno se acostumbra viendo television o yendo al cine, la SAAJ no se distingue solo desde el punto de vista construccional, sino tambien desde un punto de vista discursivo mas amplio, en el que los elementos contextuales adquieren vital importancia.
El uso de este termino se ha justificado por el hecho de que la SAAJ se ha visto, desde sus inicios, estrechamente relacionada al movimiento denominado otaku, al cual pertenecen individuos que son empedernidos entusiastas del manga y la animacion japonesa, asi como de la cultura nipona en general (Menkes, 2012); o sea que los subtituladores aficionados de animacion japonesa no son meramente aficionados a subtitular animacion japonesa, sino aficionados a la animacion japonesa en si misma, que buscan contribuir en la difusion de aquello que los apasiona.
Por otra parte, tambien la forma en que se consumen las obras subtituladas varia de manera notable entre la SAAJ y otros tipos de subtitulacion.
Antes de poder comenzar a hablar de como se manifiesta la intertextualidad en la SAAJ, es pertinente referirse a un hecho al que, aunque pueda considerarse obvio, conviene asignarle de inmediato el estatus de supuesto explicito al momento de hacer una caracterizacion como la aqui propuesta.
puede decirse que la relacion existente entre una pelicula o un episodio que ha resultado de la SAAJ y la pelicula o el episodio original es una relacion de intertextualidad manifiesta?
En efecto, ya se ha dicho que cualquier material audiovisual subtitulado constituye un texto en el que tambien se halla presente de manera explicita el texto que corresponde al material audiovisual original, en su estado puro, por lo cual pareciera que este fenomeno intertextual no es algo caracteristico de la SAAJ, sino que es mas bien una condicion para que la subtitulacion, sin apellidos, pueda existir.
Lankester, "The divining-rod and water-finders," AJCGH, 37 (6), February 1910, 708-11; "An explanation of the divining rod problem," SAAJ, 1, 1911, 585 and W.