SG3A

AcronymDefinition
SG3AService Group 3A (ANSI hazardous with microscope or eye-loupe)
References in periodicals archive ?
En particular, los jovenes de los tres palenques y algunos adultos coinciden, en su mayoria, en que los chiuti suelen preguntarles como se dicen algunas palabras o expresiones en malecu (F2, MG1a, MG1b, SG1, SG3a, TG1a, TG1b, TG2), aunque por lo general se trata de "vulgaridades" ("obscenidades", "incoherencias", "palabras malas", "cosas amorosas") (MG1b, SG1, SG3a, TG1a, TG1b), asi que principalmente suelen ser los hombres jovenes quienes desean aprender expresiones para poder decirselas a las mujeres sin que estas entiendan.
El vinculo directo entre discriminacion y perdida del idioma solo aparece en el discurso de algunos participantes de El Sol (SG1, SG3a), cuando se refieren a la ridiculizacion y el maltrato que han sufrido algunos por hablar el idioma ancestral y el abandono o desinteres por esta lengua como resultado de ello.
Las estrategias de resistencia ante la discriminacion mencionadas mas recurrentemente son las siguientes: plantarse en una actitud de orgullo etnico e incluso etnocentrismo (F1, F2, MG2, SG1, TG1a, TG1b), ignorar la accion discriminatoria o el insulto vejatorio (F1, MG2, SG1), aceptar la discriminacion y devolverle al discriminador sus implicaciones (poniendolo en evidencia o empleando sus mismos criterios) (F1, SG3a), tratar de hacerle entender al discriminador cual es su error (TG1a, TG1b), aceptar la adscripcion etnica como un designio divino (F1, MG1c), responder a la discriminacion discriminando (MG1b, SG1), y responder a la violencia fisica o verbal con violencia fisica (TG1a, TG1b).
Es comun, por ende, que los involucrados en las anecdotas reconozcan ante sus discriminadores que si consumen los alimentos que estos consideran despreciables y que les hagan ver que ellos tambien comen lo mismo (como la yuca o el pescado) o que, si no, algun dia deberan hacerlo a menos que deseen morirse de hambre (TG1a), o bien, que subrayen que la alimentacion tradicional malecu es mas saludable y sabrosa que la de los chiuti (F1, TG1a, TG1b), o incluso que les hagan ver a los chiuti como ellos consumen alimentos que si que son asquerosos (SG3a).
Sin embargo, algunos tambien declaran sentir gusto e interes por la asignatura (MG1a, MG1b, TN) y, en general, se valora positivamente que la lengua vernacula se haya incorporado al curriculo escolar (MG1c, SG2, SG3a).
En particular, en nuestros datos aparecen alusiones a ninos pequenos que han sido criados en un ambiente con predominio del malecu en la interaccion cotidiana del hogar por una decision consciente de los adultos, con la justificacion de que escuchar o aprender espanol puede interferir y hasta frenar la adquisicion y uso del malecu (SG3a, TG1b, TG3a), como lo relata la siguiente joven de Tonjibe (TG1b):
Esta cognicion subyace al rechazo contundente de la creacion de nuevas palabras, una actitud generalizada en el discurso de los participantes (F1, MG1a, MG1b, MG2, SG1, SG2, SG3a, TG1a, TG1b, TG2), lo que sin duda alguna se debe la consideracion de que no se puede modificar la forma original y legitima del idioma ancestral.
A este respecto, una constante en el discurso de los participantes de los tres palenques y de todos los grupos generacionales fue la declaracion expresa o la creencia implicita de que el bilinguismo malecu-espanol es lo deseable en la actualidad (F1, MG1a, MG1c, SG2, SG3a, TG1b, TG2, TG3b).
En relacion con las diferencias de corpus (11) entre el espanol y el malecu lhaica, los participantes afirman que no todo lo que se dice en malecu se puede codificar en espanol o al menos no con la misma "calidad expresiva" (F2, MG1a, MG2, SG1, SG2, SG3a, SG3b, TG1b), y a la inversa: no todo lo que se dice en espanol se puede expresar en malecu (F1, F2, MG2, MG3a, SG1, SG2, SG3a, TG1b, M2).
Esto se ve corroborado en los informes de Porras (1959) y Constenla (1975) acerca de que los ninos pequenos eran monolingues en malecu para las fechas en las que llevaron a cabo su trabajo de campo, y en las declaraciones de todos los entrevistados, quienes afirmaron que el malecu lhaica era su lengua materna (F1, F2, MG3a, MG3b, SG3a, SG3b, TG3a, TG3b).
Por su parte, algunos adultos mayores reconocen su dificultad para pronunciar ciertas palabras del espanol (SG3a) y afirman que a veces les cuesta comprender lo que se les dice en este idioma.
Los participantes de este grupo generacional dijeron emplear el malecu lhaica para hablar con sus hijos (F2, MG3a, SG3a, TG3a, TG3b) y, en general, para conversar entre ellos o con cualquier malecuhablante competente (MG3a, SG3a, SG3b, TG3a, TG3b), si bien, al ser todos bilingues, tambien reconocen utilizar el espanol cotidianamente, con alternancia de codigos cuando interactuan entre ellos o incluso con otras personas, sin percatarse a veces de que cambian de lengua (F1, SG2, TG3a), como lo constatamos por observacion directa.