Needless to say, when he proceeds to evaluate what appear to him to be paronomastic puns in the SWCT after thus assembling bits and pieces first from this and then from that mutually contending and contradictory source, he ends up telling us nothing of value.
The SWCT defines its graphic-key 410, [CHINESE CHARACTER NOT REPRODUCIBLE IN ASCII TEXT] shui "water" as [CHINESE CHARACTER NOT REPRODUCIBLE IN ASCII TEXT] chun "level"; the paronomasia is a commonplace of Han lexicography.
Press, 1983), includes a comprehensive inventory and treatment of all the SWCT paronomasia, studying them in the context of other parallel early linguistic materials.
These forms beg the question because they attempt to explain the SWCT puns by postulating entirely ad hoc reconstructions evolved solely in order to explain the same SWCT forms in connection with which they are cited; they also presuppose that Hsu in A.
Even more perplexing is his passing in silence over such striking and relatively rare passages in Tuan's commentary as that on SWCT graphic-key 16.
Together with more responsible reading of the Tuan commentary, W ought also to have consulted other Ch'ing scholarship on SWCT paronomasia more widely.
To cite only two representative examples from especially important SWCT lemmata where W's renderings will surely give rise to subsequent misunderstandings: pu kuei [CHINESE CHARACTERS NOT RCPRODUCIBLE IN ASCII TEXT] in the definition of sun" already noted supra is "does not wane," and contrasts that heavenly body with the moon, which of course does wane.
It is certainly true that the SWCT continues to fascinate Sinologists, especially historians of early China.
Hsu Shen's own understanding of the title of his SWCT was correctly translated decades ago by P.
Most recently, in his introduction to a new edition with modern Chinese translation and selections from the chief commentaries of the SWCT, T'ang K'o-ching [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII TEXT], SWCT chin-shib [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII TEXT], 3 vols.
Press, 1983), 9, for an excellent summation of this important aspect of Han linguistic scholarship, especially as it impinges upon the paronomastic passages in, inter alia, the SWCT.
W might better have kept in mind Karlgren's caution to the effect that the SWCT is not actually a dictionary but rather a collection of "systematically arranged extracts of glosses to classical texts" ("Glosses on the Book of Odes," BMFEA 14 : 82).