When I was collecting dose liddle monkeys-it was in '79 or '80, und
I was in der islands of der Archipelago-over dere in der dark"-he pointed southward to New Guinea generally-"Mein Gott!
She turned to him and answered, out of the steam and noise: "Git me ten dollars cash, und
so you can pay me the rest next mont'."
It iz te shicken ab te wing, und
te owl ab te wing, und
te imp ab te wing, und
te head-teuffel ab te wing.
The text is based on translations from the Grimms' Kinder und
 "Karl Strickland: sein Leben und
seine Kunst," by Hugo Weitbrecht-Rotholz, Ph.D.
This distinguished scientist has expounded his views in a book entitled "Verschwinden und
Seine Theorie," which has attracted some attention, "particularly," says one writer, "among the followers of Hegel, and mathematicians who hold to the actual existence of a so- called non-Euclidean space--that is to say, of space which has more dimensions than length, breadth, and thickness--space in which it would be possible to tie a knot in an endless cord and to turn a rubber ball inside out without 'a solution of its continuity,' or in other words, without breaking or cracking it."
Fuerst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und
Tochter, by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them.
-- It runs: -- Vondervotteimittis -- Vonder, lege Donder -- Votteimittis, quasi und
Bleitziz- Bleitziz obsol: -- pro Blitzen." This derivative, to say the truth, is still countenanced by some traces of the electric fluid evident on the summit of the steeple of the House of the Town-Council.
Rostov waved his cap above his head like the German and ctied laughing, "Und
vivat die ganze Welt!" Though neither the German cleaning his cowshed nor Rostov back with his platoon from foraging for hay had any reason for rejoicing, they looked at each other with joyful delight and brotherly love, wagged their heads in token of their mutual affection, and parted smiling, the German returning to his cowshed and Rostov going to the cottage he occupied with Denisov.
"ICH VERSTEHE NUR DEUTCH UND
ENGLISHE,"--or words to that effect.
Brezendly, ven I haf dze zilver bolished und
my odder dudies zo numerous berformed, I do Herr Blazzervig vil vith von liddle szdory vich you do know go.
dreissig Pfund!" He was impressed by the figure of my loss.