In the Living Bible version: "And they gathered all the armies of the world near a place called, in Hebrew, Armageddon -- the Mountain of Megiddo." The other versions of the Holy Bible like the
New International Version, the Good News Bible, the King James Version, and the Everyday Bible Version also mention the word Armageddon.
The King James version of the Bible translates both words as "emerods" (hemorrhoids), and the
New International version of the Bible translates both as "tumors." The Septuagint, a Hebrew-to-Greek translation of the Torah made in the 3rd century in Egypt by 72 Hebrew scholars, and Saint Jerome's translation of this Greek text into Latin, both expand on the original Hebrew by stating that the tumors were in the groin (bubo is derived from the Greek word for groin).
Isn't it true that the dead know nothing, as what's written in Ecclesiastes 9:5 (
New International Version), 'For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten'?
The King James Version of the Bible instructs humans to "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth." In what some observers argue is a more accurate rendering of the original Hebrew, the
New International Version reads "Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground." Over the centuries, many have interpreted this Judeo-Christian mandate to "subdue" and "rule" as basically saying that nature exists solely for the benefit of humans.
Reynolds even worked on the
New International Version of the Bible.
Jeremiah 10:19 -
New International Version of the Bible (NIV)
On Lavelle's advice he bought a copy of the
New International Version and began, as the pitcher suggested, by reading one of the 31 sections of the Book of Proverbs every day for a month.
In a delightful anachro-nism, Ibn Ezra has good things to say of the (Protestant tWellt ieth-centurv)
New International Version: "I am gratified that the New International" Version translates the superscription l of Psalm 56] as I would: To the tune of 'A Dove on Distant Oaks.'"
The New Revised Standard Version improbably turns this sentence into an accusatory question, while the
New International Version more accurately understands it as a negative command: "...
Mark Turnbull used a Braille
New International version of the New Testament.